Hôm nay ngồi nói chuyện với thầy mà cười như được mùa.
Nhân tiện đọc lại mấy bài thơ dịch theo phong cách các tác giả khác nhau để cùng thầy cười sướng. Bài copy trên mạng:
Có bài thơ của một nhà thơ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin như sau:
“You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.”
Trên group facebook Đại Việt cổ phong, tác giả Lê Tiên Long dịch theo phong cách thơ của những tác giả nổi tiếng như sau:
1. Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của nữ sĩ Hồ Xuân Hương)

2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan)

3. Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?
(Dịch theo phong cách của Truyện Kiều)
4. Dịch theo phong cách của nhà thơ Xuân Diệu:
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
“Em những mong, có một chút nắng vàng!”
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng
Em thủ thỉ: “Ước gì… con gió lộng…”
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế…
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” – Xuân Diệu)
5. Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử (bản dịch của Nguyễn Văn Thực) :
Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử)
6. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Bính:
Nắng mưa là chuyện của trời,
Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương.
Thôn Đoài mượn chút mưa vương,
Thôn Đông đội nón trên đường che vai.
Hàng cau gọi chút nắng mai,
Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang.
Dẫu rằng cách trở đò giang,
Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai.
Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài,
Tương tư này lại thức hoài bao đêm.
(Theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” – Nguyễn Bính)

7. Dịch theo phong cách của nhà thơ Trương Hán Siêu:
Khách thường nói:
Mưa rơi là hạt ngọc trời,
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương.
Gió kia dịu mát càng thương,
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.
Khách đi:
Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.
Thường khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.
Khách về:
Đừng nói thương yêu,
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.
(Dịch theo phong cách của bài thơ “Bạch Đằng Giang Phú” – Trương Hán Siêu)

8. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Trãi:
Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương.
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.
(Dịch theo phong cách của “Bảo kính cảnh giới bài 43” – Nguyễn Trãi)
9. Dịch theo phong cách của Thi Sĩ Hồ Dzếnh
Em tâm sự: yêu mưa và nắng, gió
Nhưng khi mưa lại lủi vội vào hiên
Nắng kia lên, em té chạy vào nhà
Khi có gió, đóng liền khung cửa nhỏ
Tôi cứ sợ, khi nghe lời em nói
“Em yêu anh”, là có phải thật không?
((Dịch theo phong cách bài Ngập Ngừng – Hồ Dzếnh)
10. Ông Long dịch theo phong cách cô giáo Lam:
Đất nước mình lạ quá phải không anh?
Đang nắng thì mưa, che ô thì hết
Nắng chói loá thì kêu rằng rõ mệt
Giá bóng râm có phải thích hơn không.
Đất nước mình kỳ quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu gió mát
Nhưng mỗi khi gió thổi về bát ngát
Lại với tay đóng cửa sổ lại ngay.
Đất nước mình lo quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu nhau tha thiết
Nhưng nói thế, tức là em cũng biết
Yêu hay là lời chót lưỡi đầu môi?
…Nguồn: Lê Tiên Long/Đại Việt Cổ Phong
Thầy cười nắc nẻ, mình thỏ thẻ “Em cũng có bài thơ dịch theo phong cách Nguyễn Bính và Bùi Giáng! Thầy liền bảo “Đâu. Đọc thầy nghe coi”
11. Dịch theo phong cách Nguyễn Bính
Lạ quá! Làm sao tôi cứ ngờ?
Làm sao tôi cứ hỏi luôn luôn?
Làm sao tôi cứ băn khoăn mãi?
Người đã cùng tôi hẹn rất tròn!
Hay người chỉ có thế mà thôi?
Luôn nói yêu mưa đấy, để rồi
Giăng cả cây dù lên cho chắc
Che mưa từng hạt, khỏi vương ai
Nắng mãi mang theo chữ ái tình
Rám màu, nàng bảo, thế cho xinh.
Có người, hôm ấy, trời vừa rạng
“Em chửa ra đâu, nắng lắm mình”
Có người mong gió rét mùa đông
Thích lắm giông to mới ấm lòng
Còn bảo: “Gió đông thơ mộng quá!
Lần đầu ra gió với đàn ông.”
Vâng! chính là cô chửa yêu ai
Lần đầu ra gió với con giai
Gió về, cô đóng 3 cửa lại
Giờ nói yêu tôi, có thẹn lời?
(Dịch theo phong cách bài Vâng – Nguyễn Bính)
12. Dịch thơ theo phong cách cụ Bùi Giáng
Nàng bảo yêu mưa mà lại bật ô tránh mưa, ấy là đạo vậy
Thánh nữ phán rằng rất thích mặt trời rồi thấy nắng liền chạy vào bóng râm trốn, ấy là đạo vậy
Cô tiên mê mệt gió mát mà gió hơi to một tí là nàng đóng cửa sổ liền, ấy là đạo vậy
Thấy sờ sợ trong người vẫn nằm rạp để thánh nữ ban tặng lời yêu, ấy là đạo vậy
(Dịch theo phong cách bài Đạo Đức Kinh – Bùi Giáng)