Một ý thơ, đa phong cách

Hôm nay ngồi nói chuyện với thầy mà cười như được mùa.
Nhân tiện đọc lại mấy bài thơ dịch theo phong cách các tác giả khác nhau để cùng thầy cười sướng. Bài copy trên mạng: 

Có bài thơ của một nhà thơ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin như sau:

“You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.”

Trên group facebook Đại Việt cổ phong, tác giả Lê Tiên Long dịch theo phong cách thơ của những tác giả nổi tiếng như sau:

1. Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương

Chém cha mấy đứa thích trời mưa

Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa

Năm lần bảy lượt mê trời nắng

Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa

Thích có gió lên, hiu hiu thổi

Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa

Thân này ai nói yêu thương nhớ

Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!

(Dịch theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của nữ sĩ Hồ Xuân Hương)

blank

2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan:

Ai ước trời mưa hắt bóng tà

Mưa về xuống chợ, mở ô ra

Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng

Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà

Nhớ gió chưa về đưa chút chút

Then cài bỏ mặc gió xa xa

Dừng thơ ngẫm lại lời non nước

Biết có thật không, người với ta?

(Dịch theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan)

blank



3. Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du

Trăm năm trong cõi người ta

Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên

Núp tán dâu lúc nắng lên

Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng

Lạ gì kẻ thích gió đông

Những là quen thói gió lồng cài then

Thơ tình lần giở trước đèn

Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?

(Dịch theo phong cách của Truyện Kiều)

4. Dịch theo phong cách của nhà thơ Xuân Diệu:

Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,

Hạt rơi là, em vội lấy ô sang

“Em những mong, có một chút nắng vàng!”

Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng

Em thủ thỉ: “Ước gì… con gió lộng…”

Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay

Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay

Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế…

(Dịch theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” – Xuân Diệu)

5. Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử (bản dịch của Nguyễn Văn Thực) :

Sao em không còn yêu mưa nữa?

Mà vội xoè ô đợi nắng lên?

Nắng lên gắt quá, em không chịu

Núp bóng râm che, mặt chữ điền

Em thích những ngày mây gió lên

Sao đóng cửa rồi then cài then?

Lời ai ong bướm sao ngon ngọt

Yêu mến thật lòng được mấy phen?

(Dịch theo phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử)


6. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Bính:

Nắng mưa là chuyện của trời,

Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương.

Thôn Đoài mượn chút mưa vương,

Thôn Đông đội nón trên đường che vai.

Hàng cau gọi chút nắng mai,

Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang.

Dẫu rằng cách trở đò giang,

Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai.

Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài,

Tương tư này lại thức hoài bao đêm.

(Theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” – Nguyễn Bính)

blank




7. Dịch theo phong cách của nhà thơ Trương Hán Siêu:

Khách thường nói:

Mưa rơi là hạt ngọc trời,

Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương.

Gió kia dịu mát càng thương,

Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.

Khách đi:

Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.

Thường khi đóng cửa tránh cho,

Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.

Khách về:

Đừng nói thương yêu,

Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.

(Dịch theo phong cách của bài thơ “Bạch Đằng Giang Phú” – Trương Hán Siêu)

blank



8. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Trãi:

Rồi hóng mưa thuở ngày trường,

Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.

Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,

Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương.

Lao xao gió hát thương trong dạ

Vội vã rèm buông tránh tà phong.

Lẽ có ái nương cầu một tiếng,

Thê thiếp đủ khắp đòi phương.

(Dịch theo phong cách của “Bảo kính cảnh giới bài 43” – Nguyễn Trãi)
 

9. Dịch theo phong cách của Thi Sĩ Hồ Dzếnh

Em tâm sự: yêu mưa và nắng, gió

Nhưng khi mưa lại lủi vội vào hiên

Nắng kia lên, em té chạy vào nhà

Khi có gió, đóng liền khung cửa nhỏ

Tôi cứ sợ, khi nghe lời em nói

“Em yêu anh”, là có phải thật không?

((Dịch theo phong cách bài Ngập Ngừng – Hồ Dzếnh)

10. Ông Long dịch theo phong cách cô giáo Lam:

Đất nước mình lạ quá phải không anh?

Đang nắng thì mưa, che ô thì hết

Nắng chói loá thì kêu rằng rõ mệt

Giá bóng râm có phải thích hơn không.

Đất nước mình kỳ quá phải không anh?

Ai cũng bảo là yêu gió mát

Nhưng mỗi khi gió thổi về bát ngát

Lại với tay đóng cửa sổ lại ngay.

Đất nước mình lo quá phải không anh?

Ai cũng bảo là yêu nhau tha thiết

Nhưng nói thế, tức là em cũng biết

Yêu hay là lời chót lưỡi đầu môi?

…Nguồn: Lê Tiên Long/Đại Việt Cổ Phong


Thầy cười nắc nẻ, mình thỏ thẻ “Em cũng có bài thơ dịch theo phong cách Nguyễn Bính và Bùi Giáng! Thầy liền bảo “Đâu.  Đọc thầy nghe coi”

11. Dịch theo phong cách Nguyễn Bính 

Lạ quá! Làm sao tôi cứ ngờ?

Làm sao tôi cứ hỏi luôn luôn?

Làm sao tôi cứ băn khoăn mãi?

Người đã cùng tôi hẹn rất tròn!

Hay người chỉ có thế mà thôi?

Luôn nói yêu mưa đấy, để rồi

Giăng cả cây dù lên cho chắc

Che mưa từng hạt, khỏi vương ai

Nắng mãi mang theo chữ ái tình

Rám màu, nàng bảo, thế cho xinh.

Có người, hôm ấy, trời vừa rạng

“Em chửa ra đâu, nắng lắm mình”

Có người mong gió rét mùa đông

Thích lắm giông to mới ấm lòng

Còn bảo: “Gió đông thơ mộng quá!

Lần đầu ra gió với đàn ông.”

Vâng! chính là cô chửa yêu ai

Lần đầu ra gió với con giai

Gió về, cô đóng 3 cửa lại

Giờ nói yêu tôi, có thẹn lời?

(Dịch theo phong cách bài Vâng – Nguyễn Bính)

12. Dịch thơ theo phong cách cụ Bùi Giáng 

Nàng bảo yêu mưa mà lại bật ô tránh mưa, ấy là đạo vậy

Thánh nữ phán rằng rất thích mặt trời rồi thấy nắng liền chạy vào bóng râm trốn, ấy là đạo vậy

Cô tiên mê mệt gió mát mà gió hơi to một tí là nàng đóng cửa sổ liền, ấy là đạo vậy

Thấy sờ sợ trong người vẫn nằm rạp để thánh nữ ban tặng lời yêu, ấy là đạo vậy

(Dịch theo phong cách bài Đạo Đức Kinh – Bùi Giáng)

Trả lời

Bạn cần phải đăng nhập để gửi bình luận:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d người thích bài này: